喜 (xĭ) means « happiness ». 喜 + 喜 = 囍 (shuāng xĭ) – DOUBLE HAPPINESS Double happiness has a beautiful connotation in Chinese. [ + ]
喜 (xĭ) means « happiness ». 喜 + 喜 = 囍 (shuāng xĭ) – DOUBLE HAPPINESS
Double happiness has a beautiful connotation in Chinese. It is the addition of single entities and its conversion into a double entity. Being double happy became a common expression symbolizing love, since love multiplies when it is shared.
It can be found on nearly every kind of item: rugs, clothes, fabrics, matchboxes, ceramics, doorbells, invitations, teaware, jewellery, cigarettes… These items are placed everywhere, and are essential items for any weddings, birthdays, anniversaries and New Year celebrations.
However, the moment when I really came into contact with this notion was when I solved my first dilemma on arrival in Shanghai, namely the question of what to smoke. At first, I tried the Western cigarettes, which didn’t taste the same as back home – too strong. Later on, I chose the packaging that appealed to me most: a golden packet with the Shanghai TV tower on it… it later proved to be a nice souvenir for friends, but not something to be smoked.
Afterwards, I start asking others and observing what the Chinese would smoke. There were so many different brands, but one caught my eye: a white packet with two red stripes at the top and bottom, with this 囍 symbol in red – a symbol that I had seen somewhere before… the double happiness symbol. It was not as bad as others I had tried before, but after a long night I would lose my voice for a while; this double happiness seemed to be double strength, too. Indeed, it turns out it has 15 mg of tar per cigarette, compared to 10 mg for a Marlboro Red.
After doing some research, I discovered that this cigarette used to be called “Happy Days”, and its literal translation “Red Double Happiness” is a truly Shanghainese cigarette brand created in 1906 by what is not only the oldest but also the biggest tobacco company in the People’s Republic of China.